How to choose a good sworn translator?
English is the basis of communication today- the interpersonal one and the one between institutions- both in the business, education, culture and art. We get in our hands information and written correspondence in English. Many times we use this language in contacts with existing business partners, in creating new offers, in filling in EU application and in presenting the business on the Internet. However, during official meetings we want to have with us someone who will help us with the word in the situation when we have it "at the tip of the tongue" Also, when comes the time to make an official letter to the contractor or foreign institution, it is worth to use sworn translators, who will save us from linguistic faux pa.
But how to choose a suitable translator from among many available in the phone book or on the Internet?
A good translator, in addition to high quality language competences, should have a fast learning ability and comprehensive knowledge or a good orientation in his area of expertise: legal, business, technical, scientific translations. Often, knowledge of a foreign language does not mean that someone who is fluent in English will translate well a technical description of technology or equipment- especially if the person has trouble understanding this description in the native language. Therefore, before entrusting the order to the interpreter, it is worth asking about his fields of specialization. Another thing is that a good translator should inspire trust of both partners, to whom allows communication. Especially since a good understanding of parties depends the signature of the agreement that satisfies both sides. For oral translations I would recommend of neat and pleasant appearance. In the case of oral translations it is good to ask the translator how often he is abroad to polish the accent and to learn the "live language" of the country.